ß
  • PRO TV
  • (P) De ce să apelezi la traducători autorizaţi pentru traducerile tehnice

(P) De ce să apelezi la traducători autorizaţi pentru traducerile tehnice

(P) De ce să apelezi la traducători autorizaţi pentru traducerile tehnice

Domeniul tehnic pare cel mai simplu de tradus şi de aceea foarte multe persoane cad în capcană de a încerca să îşi traducă singure documentele, dar în realitate anumiţi termeni doar seamănă cu anumite noţiuni din altă limbă şi au în realitate alt sens.

Prin urmare, Syncrotranslation recomanda să se apeleze la traducători autorizaţi, care să ştie exact cum să traducă documentele tehnice. Sunt mai multe motive în acest sens, pe care persoanele care au nevoie de traduceri tehnice ar trebui să le ia în calcul. Prin urmare, de ce să se apeleze la un traducător profesionist?

Un traducător nativ ştie să diferenţieze termenii ştiinţifici şi să îi traducă corect

Atunci când este vorba despre traduceri tehnice, un traducător nativ ştie să traducă corect termenii, astfel încât sensul să nu se piardă.

Chiar dacă majoritatea cuvintelor din domeniul tehnic sunt împrumutate din engleza, există şi situaţii în care acestea doar par că traduc un anumit cuvânt şi în realitate înseamnă altceva. Prin urmare, serviciile unui traducător nativ se materializează în cea mai bună soluţie.

Un traducător profesionist ştie cum să evite expresiile greşite

Evitarea expresiilor greşite este un alt motiv pentru care se recomandă traducerile făcute de persoane autorizate. Clasică glumă în legătură cu cunoştinţele de limba franceză ale anumitor persoane, care menţiona termeni precum "furculission" şi "lingurission" se aplică şi în limba engleză, anumite cuvinte fiind complet inexistente sau însemnând altceva.

Un exemplu în acest sens este cuvântul “concern” din limba romana care înseamnă o organizaţie complexă, formată din mai multe întreprinderi sub conducerea unui grup de capitalişti mari, în care întreprinderile rămân independente. Mulţi au tendinţa de a traduce în engleză acest cuvânt în aceeaşi formă, chiar dacă de cele mai multe ori va schimba sensul, deoarece concern în limba engleză înseamnă şi îngrijorare sau preocupare.

Chiar dacă termenul este preluat din limba engleză şi utilizat în romana exact în forma aceasta, este ideal ca traducătorul să îl adapteze, astfel încât cel care citeşte să înţeleagă despre ce este vorba. Spre exemplu, atunci când este tradus concern românesc în romanian concern, poate fi interpretat şi că îngrijorări sau preocupări ale romanilor.

Respectarea formatului documentului

Formatul documentului este foarte important şi se recomandă să fie respectat. În realitate acest lucru poate fi destul de complex pentru o persoană care nu cunoaşte foarte bine toate funcţiile editorului de text. În textele tehnice sunt tabele, schiţe, grafice şi alte astfel de elemente care trebuie să fie integrate în mod corect în text şi traduse.

Unele dintre ele vor fi doar prelucrate, în timp ce altele vor fi refăcute de la zero, iar un traducător se va ocupa şi de formatare şi DTP, ceea ce înseamnă că beneficiarul va primi un document gata de utilizare fără să îşi facă griji cu privire la toate aceste aspecte.

Aceste motive sunt suficient de importante pentru că persoanele care au nevoie de texte traduse să ia în calcul lucrul cu traducători autorizaţi, care au experienţă în domeniu şi care pot să ofere cele mai bune traduceri, fără să îşi mai facă griji cu privire la corectitudinea textului.

Parteneri editoriali

Share

Videoclipuri cu știri

Citește și

Ultimele articole

Top citite

L-ai pierdut la TV

Episoade noi acum pe VOYO

7 zile înainte de TV • fără reclame • oricând

Top emisiuni