Poate există oamenii care primesc cu reticență decizia de a te căsători cu un cetățean străin, dar voi sunteți mai fericiți ca niciodată.
Este firesc să fie așa, felicitări! Dar ca să vă bucurați cum trebuie de probabil cel mai important moment din viața voastră, ar fi recomandat să vă pregătiți un pic.
Din capul locului, recomandarea celor care au fost acolo unde sunteți voi acum este să apelați la un profesionist care vă va consilia. https://academiadetraduceri.ro/, de exemplu, are o pagină dedicată căsătoriilor dintre doi oameni cu naționalități diferite.
O singură citire a listei cu acte necesare și s-ar putea să ai nevoie de o pauză de aer curat.
Dacă totuși vă decideți să vă descurcați singuri, există un glosar de elemente pe care vreți să le cunoașteți înainte de a pleca la drum (spre ghișee). Așadar, iată tot ce vă trebuie pentru a fi pregătiți pentru latura mai puțin romantică a căsătoriei – birocrația.
Conform legislației actuale, prezența unui traducător autorizat este obligatorie la oficierea/desfacerea căsătoriei și la orice instituție/autoritate din țară, inclusiv la notar.
Deși nu toate administrațiile cer asta, este important să te asiguri dacă ai sau nu nevoie de interpret la depunerea dosarului pentru înregistrarea căsătoriei. De exemplu, Primăria Sectorului 2, 4 și 5, dar și cele din Ilfov cer asta în mod obligatoriu.
Când vei căuta locul unde să vă chemați apropiații, nu uita - cununia se poate oficia doar la Primăria de domiciliu din buletinul cetățeanului român sau la adresa de flotant.
Există specificități în funcție de țara de proveniență, dar și reguli impuse de țara noastră. Astfel, cetățeanul străin va avea nevoie de un traducător autorizat pentru o declarația notarială. Aceasta include: Regimul Matrimonial a bunurilor, Comunitatea Legală de Bunuri, Separația de Bunuri, Contract Prenupțial/ Matrimonial, Legislația în caz de divorț- română/ străină, Numele purtat după căsătorie, Declarație dacă în prezent cetățeanul străin este necăsătorit sau divorțat
Mai mult decât actele legalizate în altă limbă, vei avea nevoie de un translator și pentru a efectua serviciul de interpretariat de tip whispering și a traduce verbal discursul ofițerului de stare civilă, dar și pentru a semna și ștampila procesul-verbal prin care se atestă asistarea cetățeanului străin.
Pentru a vă asigura că actele eliberate aici vor fi recunoscute și în afara țării este important să obțineți apostilarea lor. Certificatului de Căsătorie în original, Traducerea autorizată a acestuia, legalizarea și Apostilarea lui sunt, deci, esențiale.
În același timp însă există țări cu care România a încheiat un acord bilateral de anulare a Apostilei/Supralegalizării, iar acestea sunt: Rusia, Moldova, Ucraina, Bulgaria, Albania, Austria, Bosnia și Herțegovina, Cehia, Croația, Macedonia, Franța, Muntenegru, Polonia, Serbia, Slovacia, Slovenia, Ungaria.
Întrucât sunt elemente multiple, lăsăm mai jos două liste pe puncte cu actele necesare atât pentru cetățeanul român, cât și pentru cel străin.
Cetățeanul străin (în original, copie și traducere legalizată - original):
Cetățeanul român (în original și copie):